Éditions Libre Expression
Montréal 2013
Reviewed by Con Cú
Kim
Thúy’s newest novel, Mãn,
clearly surpasses her earlier work. And that is no mean feat as her
first novel, Ru,
garnered
this Montreal author the Governor General’s Award for French
Fiction. Thúy’s writing has considerably evolved since Ru.
Unlike her debut novel, which enchanted readers with exotic vignettes
of Vietnam and entertaining anecdotes about integration into Canadian
life, Mãn
delivers at a higher level.
The
protagonist Mãn is a young woman from Saigon who agrees to a
marriage, arranged by her ailing mother, to a Việt Kiều, an
overseas Vietnamese. Transplanted to faraway Montreal, Mãn devotes
herself to fulfilling the desires of her husband and the customers in
his small restaurant for the culinary delicacies of their home towns
and villages. Her fame as a cook soon draws hordes of lonely men who
live through her dishes memories of a country they fled decades
before.
When
Julie, a French-Canadian aficionado of Mãn’s cooking, proposes to
expand the restaurant and collaborate on a recipe book, Mãn’s
world
expands to include talk shows and international books fairs. In Paris
for the city’s Salon
du Livre,
Mãn meets Francine, an editor who grew up in Saigon and loves all things Vietnamese. Francine
introduces Mãn to her brother, Luc, a celebrated Parisian chef who
shares Mãn’s passion for food and Francine's longing for Vietnam. Mãn soon finds herself gliding from her world of duty into Luc's embrace.
Kim
Thúy’s novel is more than a love story, and certainly breaks with
the Western paradigm of romance. The torn hearts, heightened emotions
and conflicted morality—the hallmarks of European literature since
Thomas of Britain wrote Tristan and Iseult—are happily absent from
Thúy’s work. Instead, at the
speed of dew drops off lotus petals, her quill transforms her heroine from a
Confucian child bride into a fully blossomed woman.
Reading
Mãn in
the French original text is sheer pleasure. Thúy’s rich vocabulary
rings with the musicality of a finely attuned ear. The novel will
soon be available in English translation, but the translator’s task
will assuredly be a daunting one. Whatever the language, in which readers
choose to read Mãn, they will delight in this skillful
intersection of tradition and passion, of duty and the frailty of the
human heart.
No comments:
Post a Comment